El libro del poeta Alfredo Pérez Alencart es traducido al portugués por Cláudio Aguiar

- en Cultura
268
Aguiar y Alencart por Salamanca
  • Se trata del poemario ‘Prontuario de Infinito’, traducido y publicado en Brasil por un destacado escritor con doctorado en Salamanca

Alfredo Pérez Alencart es uno de los más importantes dinamizadores culturales de Salamanca, especialmente en el ámbito de la poesía. Es el coordinador literario y miembro del jurado del prestigioso Premio Internacional Pilar Fernández Labrador, además de dirigir, desde hace 24 años, los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que anualmente se celebran en la capital bajo la cobertura de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.

Pero también es un poeta reconocido a nivel internacional, cuyos versos han sido traducidos, parcialmente a más de cincuenta idiomas. Una última muestra de esta irradiación la encontramos en la reciente traducción de su poemario ‘Prontuario de infinito’, un libro que tuvo edición bilingüe (español-francés) y que Verbum editó en Madrid el año 2011, con traducción y estudio de Bernadette Hidalgo Bachs, profesora de la Universidad Blaise Pascal, en Clermont-Ferrand. La versión brasileña, también bilingüe, se comercializa vía Amazon.

Para Alencart, ver sus poemas ahora traducidos al portugués y editados en Brasil, resulta motivo de satisfacción plena, “pues parece que ser poeta y cristiano no estigmatiza, si lo que se ofrenda tiende hacia la excelencia poética. En este libro mi poesía se entronca con los orígenes y con esa necesidad del hombre de indagar en lo Divino, máxime en tiempos convulsos como los de ahora. Derruidos o en franca huida los dioses del consumo y el espectáculo, el hombre de hoy necesita quitarse sus costras espirituales. Y para ello no necesita liturgias o rituales religiosos; tampoco intermediarios. En mi caso el anclaje lo encuentro en el Cristo de los Evangelios, plenitud de poeta-profeta cuya presencia cambió la historia del mundo”, señala el profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador en varios periódicos ý revistas españolas e iberoamericanas.

Pérez Alencart, también director de Tiberíades (Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos), se muestra más que complacido por este nuevo libro, el segundo que traduce Cláudio Aguiar, quien ya en 2011 tradujo ‘Cristo da Alma/Cristo del Alma’, publicado en Río de Janeiro por Galo Branco Edições.  A su vez, expresa sus gratitudes por la difícil tarea de Aguiar, toda vez que no resulta fácil la traducción de algunos pasajes de la obra, algo que el brasileño hizo a la perfección, reconoce. Aguiar (Ceará, Brasil, 1944) es narrador, ensayista, poeta, dramaturgo, cuentista y doctor en Derecho por la Universidad de Salamanca. Actualmente es presidente de la Fundación Miguel de Cervantes de Apoyo a la Investigación y a la Lectura de la Biblioteca Nacional de Brasil, y hasta hace un año lo fue del PEN Club de Escritores de Brasil, ambas instituciones con sede en la ciudad de Río de Janeiro. Como escritor ha recibido varios premios y reconocimientos, tanto en el ámbito de la novela como en el teatro, entre los que pueden citarse el Premio Nacional de Literatura (1982) otorgado por el Ministerio de Cultura de su país, así como los premios José Olympio de Novela (1981), Premio Fernando Chinaglia de la Unión Brasileña de Escritores (1981), Premio de Teatro Waldemar de Oliveira (1985) y Premio Lucilo Varejão (1995) y el Premio Iberoamericano de Narrativa “Miguel de Unamuno” (2009). Sus novelas y relatos han sido traducidos al ruso, francés y español, entre otros idiomas.

1 1 voto
Valoración
Subscríbete
Notifícame sobre
0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios